今晚也仿佛就是一个永别,我会退得干干净净,不管日后有任何事情召唤我出现,我是永远不会再出现了
这是费玉清在自己最后一场演唱会上说的。
费玉清确实是隐退了个彻彻底底,但谁也没想到在他退出歌坛之后,他的歌曲火遍海外。
经典老歌《一剪梅》火遍海外,登上国外音乐榜单
近日,费玉清的经典老歌《一剪梅》火遍海外,并登上挪威、瑞典、新西兰等国家的音乐热榜。
《一剪梅》,这首早在1983年就收入费玉清专辑的老歌,竟然爆红海外,也是让人不可思议了。
一首歌,足够经典或许也就是体现在这里吧。
当然,这首37年前的歌,也不仅是火遍海外,在国内它早已成为经典之作。
1984年,电视剧《一剪梅》的片头曲是它。
2009年,霍建华版的《新一剪梅》片头是它。
2015年,沈腾、马丽主演的《夏洛特烦恼》宣传曲也是它。
《一剪梅》更是费玉清登上各大晚会的必唱曲目。
《一剪梅》爆红其实并不稀奇,毕竟它足够经典,但稀奇的是它在海外火了。
《一剪梅》的火爆,或是因为失败的歌词朗读
很少有华语歌曲登上外国的音乐榜单,所以《一剪梅》才更令人惊讶,它到底有什么魅力。
《一剪梅》火爆海外,有一种说法是因为一段短视频。
据悉,有华人网友拍了一个视频,让父母朗读“雪花飘飘,北风萧萧”,这句出自费玉清《一剪梅》的歌词。
结果很显然,父母朗读失败,将歌词唱了出来。之后《一剪梅》就在海外短视频平台火了起来。
《一剪梅》的魅力,或许与丧文化映照
费玉清唱歌虽一直被模仿,但也是模仿他45度仰头、踮脚的外在,而费玉清的唱功却是很难超越的。
“雪花飘飘,北风萧萧”之所以在海外大火,也是因为费玉清高超的唱功,饱含感情,而外国网友在这首歌中听出了绝望、丧。
有网友好奇这句词的意思,去查了一下,将这次翻译成了“The snow falls and the wind blows”,大有一种风雪交加的凄凉感觉。
很多海外网友都认为《一剪梅》的歌词与当下流行的丧文化有异曲同工之妙。
在2020年这个特殊的年份,这样“丧”的歌词或许更加贴合海外网友的心境吧。
“雪花飘飘,北风萧萧”逐渐演变成了一个梗,意思大概是人生遭遇困境低谷,却束手无策,绝望至极。
之后,这个梗又再次升级,上升到另外一层意思,大概是“习惯了就好”类似的毒鸡汤文化。
一些网友也在网上拍各种不顺的段子,失恋、工作不顺、生活不如意等,也会配上“雪花飘飘,北风萧萧”的字样。
其实,与其说《一剪梅》因为歌词火了,倒不如说它正好赶上了欧美丧文化的潮流。
如今,费玉清的《一剪梅》中的歌词“雪花飘飘,北风萧萧”已经完全变成了一个时尚的口号。
不少外国网友都在社交网站上大玩“雪花飘飘”挑战,仿佛只要使用这句歌词,你就是一个很有品味的人,是追赶潮流的“弄潮儿”。
相信不久之后,海外的网友再想要秀中文时,说得就不只是“你好”、“谢谢”,随口说出一句“雪花飘飘,北风萧萧”也不足为奇了。
估计费玉清也万万没想到,自己宣布退出歌坛之后,自己的歌《一剪梅》能在海外火到这个地步吧!
投稿邮箱:chuanbeiol@163.com 详情请访问川北在线:http://www.guangyuanol.cn/